sprackt musik och det lilla vattnet

Vi har varit till den nyrenoverade restaurangen i byn nagra ganger. Jag blev forvanda nar de slog pa musik dar att det var sa bra ljud. Jag har ju genrellt ratt dalig koll pa ljudkvalitet, men hor daremot om hogtalare ar sprackta eller inte. Och det var de inte dar (an), vilket val var vad som forvanade mig. Har inte stott pa sa manga osprackta hogtalare har.

Mitt intryck bekraftades pa baren/kafeet pa kvallen, speciellt nar de drog pa volymen lite. Noterbart var ocksa de ryska oversattningarna av latar fran engelska. De mest kanda oversatts inte, men manga andra artister oversatts tydligen. Och som Natalia (fran TV-bolaget) trodde, med artisternas medgivande. Lustigt. Med tanke pa hur manga utlandska (icke-engelska) artister som klarar att ta sig in pa den svenska marknaden ar det inte sa konstigt egentligen. Och ryska ar ju ett lite storre sprak an svenska...

Annars var det helt ok dar. Inga varvarer tyckte jag. Eller barbarer som det heter pa svenska. Vet inte varfor det har blivit v istallet for b dar. Ryssarna menade att de skulle komma senare pa kvallen. Jag fick ocksa lara mig ett ryskt uttryck, apropa vart grannbord: "Om det finns vodka sa finns det ol." Och "Vodka utan ol ar pengar for vinden." Intressant. Har ingen uppfattning om att de dryckerna hor ihop i Sverige direkt.

Sen har jag forstatt vad den nya spritlagen kommer fa for konsekvens. Man maste, fran och med detta nyar, betala 40 000 rubel for att fa salja vodka. Vilket troligen kommer att innebara att manga sma butiker, de otaliga sma kioskerna t ex, inte kommer att ha rad med det. Och att det kanske blir nagot farre av matbutikerna som betalar ocksa, om de ligger nara varandra. Ska bli intressant att folja vad som hander.


Kommentarer
Postat av: Magnus Andersson

Barbarer: Vid den tid då det kyrilliska alfabetet skapades utifrån det grekiska alfabetet, hade /b/ i koinegrekiskan övergått till att uttalas som /v/. βάρβαρος uttalades /varvaros/. Den kyrilliska bokstaven в motsvarar direkt grekiskt β. Den kyrilliska bokstaven б fick slaverna lov att hitta på genom att modifiera в, för att kunna skriva sitt b-ljud, som hade försvunnit ur grekiskan. Så antingen slaverna skrev ned det grekiska koineuttal /varvaros/ de hörde, eller om de direkt överförde skriftbilden βάρβαρος, så blev det ва́рваръ på slaviska.

Öl och vodka: Jag vill nog tvärtom påstå att öl och brännvin definitivt har hört ihop i svensk alkoholtradition. Dessa var ju de enda alkoholdrycker man hade i bondesamhället. Tore Wretman skriver i någon av sina böcker (antingen Svensk husmanskost eller Smörgåsbord, tror jag): ”Allt annat än öl och brännvin är otänkbart till smörgåsbordet!” Det svenska smörgåsbordet har sitt ursprung i 1700-talets brännvinsbord, där det var brännvin och öl som gällde.

”Redan på 1700-talet noterade främlingar svenskarnas vana att ’på ryssars vis’ börja måltiden med ett ’brännvinsbord’” skriver ett par webbsidor, som tyvärr inte anger 1700-talskällan.

Ännu på 1940-talet började de flesta restaurangmåltider i Sverige med ”smör, ost och sill”, skriver Tore Wretman vidare, d.v.s. en ganska mastig sillbricka, innan varmrätter togs in. Till smör, ost och sill drack folk brännvin, och pilsner var nog dominerande måltidsdryck i övrigt. Jag har t.ex. hittat ett exempel i Teknisk tidskrift, från Svenska Teknologföreningens avdelnings för kemi och bergvetenskap sammanträde 16/9 1933. Där anges att middagen kostade 3 kronor exklusive brännvin, pilsner och kaffe.

Jfr också Hasse och Tages svenska översättning av Brels ”Les Bourgeois”, ”Vid Molins fontän”, där Tommy Körberg sjunger:
”Men jag tog sillbord som entré,
så jag beställde öl och brännvin”

Så nog tror jag att suptraditionerna stämmer ganska väl överens mellan länderna i vodka/brännvinsbältet även på den här punkten.

2006-01-17 @ 11:32:12
Postat av: Mikael Hansson

åh vad jag saknar Ryssland ibland... särskillt nu när chefen är där... Lisa, kan inte du ha en föreläsning med bildvisning när du kommer hem?

2006-01-17 @ 13:07:23
Postat av: Magnus Andersson

B och V: Man kan också jämföra hur det grekiska namnet Βασίλειος Basileios ‘kunglig’ har blivit Василій Vasilij på slaviska.

2006-01-17 @ 13:28:46
Postat av: Magnus Andersson

Bara för skojs skull: Ytterligare några exempel på ord (mest namn) där grekiskt/latinskt β/b motsvaras av slaviskt в.

διάβολος –– дья́волъ
babian –– павіанъ (i och för sig nog via tyskans pavian)
backanalisk –– вакхи́ческій

PERSONNAMN
Jakob –– Іа́ковъ, Я́ковъ
Rebecka –– Реве́кка
Barbara –– Варва́ра
Bartholomeus –– Варөоломе́й
Benedictus –– Венеди́ктъ
Blasius –– Вла́сія

GEOGRAFISKA NAMN
Babylon –– Вавило́нъ
Batavien –– Вата́вія
Bosnien –– Во́снія
Kalabrien –– Кала́врія

2006-01-18 @ 15:54:59
Postat av: Bo

Är det inte 99 år sedan man övergav de där ändelserna i ryskan? (Men är det inte härligt ändå med Unicode?)

2006-01-23 @ 00:08:45
URL: http://bstr.blogsome.com
Postat av: Magnus Andersson

Vem har sagt att det är ryska jag skriver? Gillar du inte kyrkslaviska?

Och bolsjevikstavningen infördes väl ändå inte i Sovjetryskan förrän 1917/1918? Det är bara 89 år sedan. Men i exillitteraturen och -pressen behöll man allt de äldre tecknen långt efter ANDRA världskrigets slut, och just nu upplever de visst en obehaglig konservativnationalistisk renässans. Högsta mode efter kapitalismens återinförande lär vara att skriva firmanamn med ѣ jat', som enligt Wikipedia därvid kallas "den ryskaste av bokstäver" och "den ryska stavningens vita svan".

Nå, när man skriver om språkhistoriska saker, som här t.ex. om hur grekiska ord kan se ut i slavisk form, tycker jag att det är synd att inte skriva ut ъ i slutet av ord -- det är i fornkyrkslaviska ett faktiskt uttalat ŭ, som är kasusändelse i nom. sing., och därmed bevarades den struktur med öppna stavelser som tydligen har funnits i slaviskan i skriften ... När man ser på vilket former grekiska ord har fått är det också intressant att kunna skilja и (av η) från і (av ι) och ѵ ižica (av υ) resp. ө (av θ) från ф (av φ).

Unicode öppnar oanade möjligheter (förutsatt att den som skall läsa har rätt typsnitt och rätt webbläsarinställningar).

2006-01-23 @ 01:08:14
Postat av: Bo

Jag slant på tangentbordet. Min gamla bloggadress slank också med. Och ja, det står ju slaviska, men det ser inte ut som polska, tjeckiska, slovakiska, sorbiska, slovenska, "kroatiska", "bosniska" eller montenegrinska, så det är lätt att kalla det ryska...

2006-01-23 @ 17:00:26
URL: http://bo.gstromberg.nu
Postat av: Magnus Andersson

Jo, det är klart att det är ryska egentligen, men jag undrar hur mycket enstaka ord (särskilt namn) i kyrkslaviskan i Ryssland vid tiden för förra sekelskiftet skilde sig från ryskan.

Om man nu skall vara en petimäter så kan ju både ”bosniska” och ”montenegrinska” (se t.ex. http://www.montenet.org/language/letters.htm) skrivas också med kyrilliska bokstäver (även om det kanske inte är så poppis i Bosnien och Montenegro i dag) — men varför skall man vara en petimäter?

Jag tycker egentligen att det ser bäst ut att skriva ryska med tjeckisk stavning, eller med andra ord internationell vetenskaplig translitterering. Fast det funkade inte på den här sidan, när jag försökte skriva ”izhitsa” ovanför. Det blev ”i ica” i stället för ”ižica”.

2006-01-24 @ 01:38:25

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0